2015年01月25日

「あなたは日本人ですか?」と日本人記者に話しかける現地シリア人はいるか 

IMG_0987.JPG


日本人とおぼしき2人が「イスラム国」に誘拐された報道が続く。

人の命は何よりも尊いが、ちょっと食傷気味。

誘拐されているうちの1人が殺されたとみられるとの報道があってから、朝日新聞の朝刊1面トップの関連記事を読む。

シリアの首都ダマスカスからの、春日芳晃記者の報告。

読み進んでいたら、見だしで「胸痛めてる」と取っている、既述の個所が引っ掛かった。

<「あなたは日本人ですか?」。大学3年生のマヘール・ザカリアさん(21)が英語で話しかけてきた。>

そんな都合よく、「あなたは日本人ですか?」とむこうから、ネタを探している新聞記者に向かって話す地元の人がいるだろうか。
ダマスカスは現在、戦地である。

昔の英語の教科書の「これはペンです」くらいの違和感がある。

「作文」の匂いがする。ウソっぽい。
記事として印刷される段階で事実関係はしっかり確認されているのか。

通訳のアルバイトとして雇った地元シリアの大学生に尋ねたことを、創作して文章を作ったのではないかとの疑いを持ってしまう。

(了)
posted by びとう さとし at 19:52| 北海道 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 校正・校閲的 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年02月25日

「いつも前向き 励まし合う友を」  豊足神社


北海道札幌市 ブログランキングへ

IMG_3060 small.jpg
札幌市北区 札幌市 北区 札幌市会議員 札幌市議
◎「いつも前向き 励まし合う友を」  豊足神社

(銭函の豊足神社の境内。タウン情報誌「シーサイドぜにばこ」100号から)

×励まし会う友を ⇒ 〇励まし合う友を

(了)
※記事の事実関係の誤りや誤字脱字などは、下記メールアドレスかコメント欄にてお知らせください。
⇒ bito.satoshi@gmail.com まで。よろしくお願いします。

タグ:合う 会う
posted by びとう さとし at 10:24| 北海道 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 校正・校閲的 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ありがち 「:00」


北海道札幌市 ブログランキングへ

IMG_3033  small.jpg

札幌市北区 札幌市 北区 札幌市会議員 札幌市議
◎ありがち 「:00」



(札幌市中央区の駐車場の案内)

ありがちな間違い。

ほかのだれかに、確認してもらうだけで大部分が防げる。
自分で作業したことの誤りには気づかない。

(了)
※記事の事実関係の誤りや誤字脱字などは、下記メールアドレスかコメント欄にてお知らせください。
⇒ bito.satoshi@gmail.com まで。よろしくお願いします。

posted by びとう さとし at 10:18| 北海道 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 校正・校閲的 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年02月07日

佐村河内守さん報道に関するおわび 朝日新聞


北海道札幌市 ブログランキングへ


北海道 ブログランキングへ



朝日新聞2014年02月06日付け朝刊第2社会面

<おわび>

 朝日新聞はこれまで佐村河内守さんの活動を折にふれて報じてきました。しかし、佐村河内さんの代理人が5日、佐村河内さんの作品とされていた楽曲について、十数年前から第三者によって作られていたことを明らかにしました。朝日新聞としても取材の過程で気づくことができませんでした。佐村河内さんに関して事実と異なる内容を報じてきたことを読者の皆様におわびします。

 さらに事実関係の確認を続けていますが、2008年2月11日付朝刊に掲載した「ひと」欄の「聴力を失ってから15の作品を生み出した作曲家」や、昨年7月29日付夕刊に掲載した「被災地へ祈りのソナタ 全聾(ろう)の作曲家・佐村河内守が新作」など佐村河内さんについて論評した記事を削除します。

(了)
posted by びとう さとし at 22:14| 北海道 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 校正・校閲的 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年09月01日

へ? <毎時一八〇〇ミリシーベルトと、わずか一時間で一般人の年間被ばく限度の千八百年分に当たる極めて高い値>


東京電力福島第一原発事故のニュースでは、日本の新聞を読んでも描いてあることが良くわからないので、同じネタがニューヨークタイムズにあるとはそっちから読むことにした。

▼ニューヨークタイムズ The New York Times(NYT)
< 1,800 millisieverts per hour, or enough to give a lethal dose in about four hours, Tepco said. >
とありました。<4時間で死んでしまう線量>ってことですね。毎時1800ミリシーベルトは。

日本の新聞だと、婉曲的に遠回しに何が何だかわからないように書いている可能性が高いなと思って、比べてみました。

▼中日新聞(東京新聞)は、
<最大値は毎時一八〇〇ミリシーベルトと、わずか一時間で一般人の年間被ばく限度の千八百年分に当たる極めて高い値だが>
1800年も生きる人間はいません。わかりづらい。

▼毎日新聞
<1800ミリシーベルトは、原発作業員の年間被ばく上限に1分あまりで達する線量。>
中日新聞よりはわかりやすいでしょうか。

▼朝日新聞
<同1800ミリシーベルトは人が4時間ほど浴びると死亡する線量だが、ほとんどが透過力が弱いベータ線なので、きちんと防護していれば遮蔽(しゃへい)できる。 >

NYTの記事に東電(の社員)言った<Tepco said.>とあるので、NYTと朝日新聞は記者会見での発言のままを記事にした。
東京新聞と毎日新聞の記事は、おそらく「死」(=原子力発電)という言葉を避けて、強く言うとねじ曲げて記事にした可能性がありますね。単刀直入に書かないで、幼ない子に難しい言葉を言い換えて説明している感じなのでしょうか。

NYTには、こんな表現もありました。
<About 430,000 tons of contaminated water, or enough to fill 170 Olympic-size pools, >
50メートル用プールより、五輪用プールはわかりやすいかもしれませんね。

相変わらず、英語は苦手で分からないこと多いですけど、文化の違いなどによる面白い発見もあって楽しいです。

(了)


posted by びとう さとし at 19:28| 北海道 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 校正・校閲的 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする